翻譯過程中,為了保證稿件能準確、及時地完工,翻譯社內(nèi)部有詳細的質(zhì)量保證體系,在翻譯過程的每一個環(huán)節(jié)中,都務求做到快速、嚴格、嚴謹。
客戶下單:客戶與我們聯(lián)系,說明翻譯稿件所屬類型,翻譯語種,要求質(zhì)量級別,完成時間,提交的稿件形式等相關內(nèi)容。
項目分析:接到稿件后,稿件被交至翻譯部,翻譯人員根據(jù)稿件的性質(zhì)進行具體的分析,給出項目工單,然后雙方負責人簽字蓋章達成合作。
譯員安排 :項目經(jīng)理從公司龐大的翻譯隊伍中物色在客戶需要領域內(nèi)具有專業(yè)知識背景、能夠勝任翻譯項目的譯員,保證稿件質(zhì)量和速度。項目組從獲得稿件開始到交稿全過程中會進行質(zhì)量的全面控制,注重高效率,速度翻譯的原則。
翻譯:翻譯社進行的所有翻譯均由熟諳該國語言、該專業(yè)的翻譯專家完成。項目管理小組或項目經(jīng)理能保證項目按要求有序的進行。翻譯社專職翻譯會對稿件進行前期的術語統(tǒng)一,保證翻譯稿件術語的準確。針對大批量的或較急的項目,為了保證翻譯質(zhì)量和用詞規(guī)范的統(tǒng)一,我們將使用專門的軟件(如雅信CAT,SDLX等)統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求等。
初審:所有的譯稿均要進行嚴格的文字和技術校對。翻譯部將對譯件進行文字校對和專業(yè)校對。該過程將徹底消除錯譯、漏譯、拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與一致性。
定稿:根據(jù)客戶需要,我們會對質(zhì)量要求非常高(出版級)的稿件,進行二次審校(主要是母語審校),以符合該國的語言風格。
編輯排版:由專門的后期項目部門進行編輯排版,處理稿件中的文字格式、圖片、表格等,保證稿件格式與原文保持一致。對各種應用軟件,金海玉公司均能應付自由。應用軟件:Office、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、Acrobat Reader、CorelDraw、AutoCAD等。翻譯軟件:雅信CAT,SDLX,TRADOS等。
打印遞交:根據(jù)客戶要求,可提交Word、PDF格式電子稿件,免費打印稿件,刻盤等。
客戶反饋:稿件提交后,客戶在七個工作日內(nèi)對稿件進行審核。我們對稿件按客戶的要求進行修改。所有修改將會存檔,保證第二次翻譯的準確性。
詞匯收集:對相關客戶的翻譯項目,我們在翻譯過程中會收集相關翻譯詞匯,制定翻譯詞匯表,如:公司內(nèi)部已編制《連鑄專業(yè)詞匯表》、《軋鋼專業(yè)詞匯表》、《煉鐵專業(yè)詞匯表》、《水利水電專業(yè)詞匯表》等等。這是我們公司在翻譯行業(yè)大量工作的積累,厚積薄發(fā),也讓我們在以后的翻譯工作中游刃有余。